Philadelphia Court Interpreter Services Study

National Center for State Courts

  February 15, 1995

IV.     Assessing / Improving the Quality of Per Diem Interpreter Services

IV.

ASSESSING IMPROVING THE QUALITY OF

PER DIEM INTERPRETER SERVICES

Findings

For languages other than Spanish, the court acquires interpreters through four primary for-Profit contractors. Three of the contractors are agencies that provide foreign language interpreters; one is an individual who does most of the court's interpreting in sign language. None of the contract agency interpreters are formally tested for court interpreting proficiency prior to their employment. One of the agencies sponsors short training programs in legal and court interpreting. Managers of these agencies generally recognize the special qualifications required for court interpreters and appear receptive to cooperating with programs to improve training and screening of interpreters. On the other hand, there is no doubt that some of the interpreters provided to the court by these agencies do not meet minimum standards of knowledge and proficiency. Recommendations provided below are offered for correcting this over time, and for mitigating the potential for substantive injustice meanwhile, when the court has no other option but to use interpreters who have not been formally screened and trained. Recommendations are offered with an eye on budgetary constraints and other issues of feasibility, as well as on achieving optimum standards of interpreting proficiency. 

Did the study find reasons to suggest that the court should reevaluate it's current contract policies?

No, at least not with respect to fundamentals.  Over time, court contracts should begin to include requirements for training and, in some languages, for certification of interpreters. But the court must first develop internal standards and rules, improve the program management capacity, and work with the agencies to develop improved training and testing. 

The court spends approximately $220,000 annually on contract interpreting services. Table 3 and Table 4, below, show that the typical hours and amounts charged by all of the agencies are quite similar.12 The tendency of the data in Table 4 to show that the firm of Inlingua charges more for a typical case than do the other agencies might be the result of a few unusually long proceedings. While the mean and median amounts charged per case, and the mean number of hours charged per case are the highest for Inlingua, the median number of hours charged by all of the agencies (Table 3) are identical.

Fn 12 The contract for the Lang agency (sign language interpreting) specifies a minimum charge of two hours.

When similar tables are constructed for the major languages (Tables 5 and 6,below), results are generally similar. It is noteworthy, however, that sign language expenses overall are more expensive than other languages. Moreover, when the cost of the services provided by the Lang agency under contract (Table 4) are compared with all sign languages (Table 6), it is clear that the Lang agency provides services at lower costs than do other providers of sign language services despite the Lang contract provision specifying a two-hour minimum. The mean amount charged by the Lang agency per case is $123, while the mean amount for all sign interpreters is $142 per case.13

Fn. 13 This study did not include any evaluation of sign language interpreter proficiency, so there is no way to compare cost and quality between the Lang agency and other providers.

   

What languages other than Spanish are in greatest demand?

The foregoing Tables 5 and 6 show the languages the court uses most often, after Spanish. Table 7, on page 12, provides more detail.

 

Using the same data displayed graphically (following page), the relative importance of Korean and Vietnamese languages compared to other languages is plain.

 

Did the study find evidence of problems with the quality of services provided by contract agencies?

Yes, but some frequently used interpreters appeared to be qualified. Knowledge and proficiency testing is the only way to make a confident assessment of an interpreter's qualifications, when an observer does not speak the language fluently. However, careful observations of interpreters at work provide a basis for discerning whether there are obvious problems. During the study it was possible to make some observations which are described in Appendix 1 of this report. In summary, two interpreters who are frequently used appeared to be qualified (allowing for the observer's inability to get behind the language barrier.) One interpreter coped reasonably well overall, but engaged in some glaring violations of proper conduct. For example, the interpreter answered a lawyer's question in English without interpreting the question into Korean, and waiting for the witness to answer in Korean. 14  Because the record in interpreted cases includes only what the interpreter says in English, the record in the case attributes to a witness an answer that she never gave.

Fn.14 The interpreter was taxed sorely during the colloquy by repetitious and confusing questions by the attorney. This is not uncommon and is one of the reasons why court interpreting is a 'highly skilled' professional occupation, requiring considerable training that goes beyond language fluency.

A fourth contract interpreter was obviously unqualified. Although the record in the case would reflect the fact that an interpreter was provided to assist the defendant, the interpreter apparently lacked the skills to interpret - in the simultaneous mode, or did not understand his responsibility. He spoke to the defendant only intermittently during the questioning and the testimony of an adverse witness.15  In addition, the defendant appeared to ask questions occasionally about what was going on, to which the interpreter made brief responses. Moreover, the interpreter made no effort to have these questions directed to counsel who was sitting next to the defendant at the table.  In short, it was plain that the interpreter appeared to provide little if any useful service in making the defendant "present' during the proceeding.16

Fn. 15 An example of similar "misconduct" by an interpreter is included in an educational videotape made for judges, entitled Working With Interpreters," available through the National Center for State Courts.

Fn. 16 Due to scheduling problems with the case, testimony for which was concluded for the day in about one hour, the court paid $300 for this interpreter's time.

The following considerations are also relevant to the finding:

·         Per-diem interpreters are not tested using a valid performance test, nor are they subject to any screening or evaluation by qualified court personnel.

·         The court has no records related to the experience and qualifications of the per diem interpreters used by the agencies, regardless of how frequently the interpreter is used. Moreover, until this study, no one in the court was able to identify who these individuals are (except for the agency directors who interpret in court).

·         Experience in other states and local courts suggests that without a program of testing or other meaningful screening, a majority of the interpreters who are used in courts are not qualified for court interpreting.

·         Despite opportunities provided free of charge, only 15 of the approximately 200 different interpreters used by the court attended training opportunities provided by the court as part of this study.

This circumstance appears to have been largely attributable to communication problems, not to lack of interest on the part of the interpreter agency directors or the interpreters.

Recommendations

Recommendation 7

The court should consider using salaried interpreters for Korean and Vietnamese language cases, full- or part-time.

Comment: Table 8, below, shows the expenditures made recently by the court for just over one year for the five most frequently used languages-provided by interpreter agencies. It is plain that the costs for Korean and Vietnamese interpreting are high enough to warrant careful consideration of a permanent staff interpreter position funded at full or 3/4 time (in each language, one individual does about 55% of the interpreting.  See Appendix 2.) While the recommended strategy would not necessarily lower costs immediately (depending on many interrelated factors having to do with scheduling), it likely would control future cost increases. Most importantly, however, it would increase the court's capacity for improved quality of interpreting services in two important respects. First, the court could require certification as a condition for employment. This would ensure that the majority of services in these languages would be provided by a skilled interpreter. Second, having professional interpreters on staff in two very different Asian languages would enhance the court's ability to strengthen training and on-the-job monitoring of per diem interpreters.

 

Recommendation 8

The court should explore the feasibility of contracting directly with two individuals (per language) for services in Cambodian and Cantonese language cases.

Comment: Table 8 shows that the court spends nearly $18,000 per year for Cambodian language interpreting, and about $8,000 for Cantonese. It is possible that a contract for this amount of money divided between two individuals (to allow for scheduling conflicts) is enough to provide an incentive for these individuals to "professionalize" what may now be only a sideline occupation.

However, this recommendation needs to be cautiously considered. The reasons for making the recommendation are twofold: first, there is a significant amount of money 'on the table' as a result of differences between what is charged by the interpreter agencies ($50-$52 per hour) and what the agencies pay the individuals whom they send to the court ($25 per hour). Spending the same amount of money, but placing it directly in the hands of the interpreters, would concentrate more work in the hands of fewer people. This would lead to increased experience and opportunities for professional training. On the other hand, the action might substantially decrease the  incentive that some or all of the agencies have to continue contracting with the court to  provide reliable service responses in the other languages. Moreover, individual interpreters in those languages may not wish to "break ranks" with the agency which sponsors them. close scrutiny of the pros and cons of the recommendation, Moreover, these considerations illustrate why it would be advantageous for the court to institutionalize the kind of data collection the study has provided, and why it is important to establish an Office of interpreter Services. Management expertise is necessary to weigh these kinds of considerations and apply them during contract reviews and negotiations with the private language service vendors in the future. The concerns with quality of service are important enough, however, to warrant

Recommendation 9

Management of per diem interpreter services should be located in an Office of Interpreter Services (0IS) to increase the opportunity for evaluation and training of the interpreters.

Comment: The court currently relies on the office of court reporting services to schedule contract interpreters and to audit invoices submitted by the agency against in- house records related to the assignments. The system appears to work well for these purposes. It's disadvantage is that it systematically isolates the court's professional interpreters from the contract interpreters, which is dysfunctional. The persons at the court with whom the agency directors and interpreters communicate (court reporting office and fiscal services) have very little idea of what the court should expect of the agency or the individual interpreters and what items, apart from hourly rates and responsiveness, might be subject of negotiation and comparative assessment of contract proposals. This puts the program squarely within the framework of what one very experienced professional observer refers to as 'the appearance standard" for assessing interpreter qualifications and preference for employment. That is, the organization is satisfied if someone: 1) is available, 2) shows up on time, 3) is appropriately dressed and appears professional, 4) appears to be bilingual, and 5 ) no one complains.17

Fn. 17 Robert Joe Lee, Director of the Court Interpreting, Translating and Bilingual Services Section of the Administrative Mice of New Jersey Courts.

Recommendation 10

Each new interpreter referred to the court by an interpreter agency should complete a qualifications assessment questionnaire and be interviewed by the supervising interpreter or another staff interpreter prior to her or his first assignment. The court should exercise the right to conduct a substantial skills assessment interview for any interpreter as an apparent need and opportunity arises.

Comment: The capacity to engage in the recommended screening does not exist in the court under its current management structure. Changes are needed in program organization and administration to develop this capacity. The NCSC publication Model Guides, pp. 7 75- 1 79 describes assessment techniques that can be used by a qualified manager of interpreting services to make the recommended assessments, regardless of language.


                         V.        Program Organization and Administration


Go to Friends of Farmworkers Limited English Proficiency Links