Philadelphia Court Interpreter Services Study

National Center for State Courts

  February 15, 1995

VII.      Document Translation
*

VII.

DOCUMENT TRANSLATION

Findings

Document translation is one of the duties that staff interpreters perform when they are not needed in court. Interviews and observations suggest that there is no systematic procedure for receiving and assigning translations, and for the efficient retrieval of information about what documents have been translated. Moreover, translation is a special skill that is not equivalent to the oral skills required for interpreting. Sound procedure is to assign translations to individuals who have established their qualifications for written work, and to always provide for review of all translations by at least one other professional. The following recommendations would improve this aspect of the services the court provides to linguistic minorities.

Recommendations

Recommendation 21

Requests for official translations of forms and documents made by judges or administrators should be directed only to the supervisor of OIS, rather than to individual interpreters.

Comment: This allows the work to be prioritized, quality control standards maintained, and an inventory of translated documents to be kept more systematically.

Recommendation 22

A log of all requests for document translations should be maintained in the OIS, including:

·         Request date

·         Document identification (form #, name, etc.)

·         Requesting official

·         Name of assigned primary translator and reviewing translator(s)

·         Completion date

Recommendation 23

All bilingual signs or other notices posted in the court facilities should be prepared or reviewed by the OIS.


                    VIII.    Concluding Summary of Recommendations


Go to Friends of Farmworkers Limited English Proficiency Links