Philadelphia Court Interpreter Services Study

National Center for State Courts

February 15, 1995

Recommendations

I.          Study Background and Objectives

II.         Qualifications of the Court's Salaried Spanish Language Interpreters 

Recommendations 1-5

Recommendation 1

Candidates for vacant positions in the future should be required to take and pass a test similar to the New Jersey test of interpreting proficiency.  Position descriptions should be revised to reflect this requirement.

Recommendation 2

Interpreters who scored in the "critical range" (60-69%) should continue to improve their skills and be retested in twelve months.

Recommendation 3

The court should implement a differential salary structure to distinguish between interpreters who have achieved the recommended minimum proficiency score on the proficiency test and those who have not.  

Recommendation 4

The court should periodically tape record interpreters during court proceedings, including both simultaneous and consecutive interpreting.  These tapes should be reviewed by the supervising interpreter and the staff interpreter as part of a performance monitoring program. Peer review and discussion of taped sessions is also recommended.

Recommendation 5

Interpreters should conduct periodic study and practice sessions during the late afternoon (e.g., weekly, bi-weekly or at least monthly).


III.       Classification and Compensation of Salaried Interpreters 

Recommendations 6-7(a)

Recommendation 6

Revised position descriptions should be prepared for the court's salaried interpreters.

Recommendation 7(a)

A plan to increase the salaries of court interpreters to levels at least equivalent to salaries of court reporters should be implemented as soon as possible.


IV.       Assessing / Improving the Quality of Per Diem Interpreter Services

Recommendations 7(b)-10

Recommendation 7(b)

The court should consider using salaried interpreters for Korean and Vietnamese language cases, full- or part-time.

Recommendation 8

The court should explore the feasibility of contracting directly with two individuals (per language) for services in Cambodian and Cantonese language cases.

Recommendation 9

Management of per diem interpreter services should be located in an Office of Interpreter Services (0IS) to increase the opportunity for evaluation and training of the interpreters.

Recommendation 10

Each new interpreter referred to the court by an interpreter agency should complete a qualifications assessment questionnaire and be interviewed by the supervising interpreter or another staff interpreter prior to her or his first assignment. The court should exercise the right to conduct a substantial skills assessment interview for any interpreter as an apparent need and opportunity arises.


V.        Program Organization and Administration

Recommendations 11-17

Recommendation 11

The court should establish an Office of Interpreter Services (0IS) to provide services to all of the divisions of the Common Pleas and Municipal courts.

Recommendation 12

Management oversight of the OIS should be the responsibility of the Office of the district Executive Administrator.

Recommendation 13

The OIS should be responsible for recruiting, scheduling and monitoring the performance of all per diem interpreters.

Recommendation 14

The supervising interpreter should be responsible for determination and administration of professional issues and oversight of daily operations, including those involving contract interpreters.

Recommendation 15

A senior operations manager or court analyst, attached to the Office of the Executive Administrator as per Recommendation 12, should be placed in charge of the OIS, with responsibility for the following:

  ·         supervision and evaluation of the supervising interpreter; formulation of off ice policy;

  ·        design of program management data collection procedures and evaluation of program data; and

  ·        negotiations with contract interpreter firms regarding issues of quality, as well as cost

Recommendation 16

The OIS should maintain and regularly analyze and report data related to Interpreter use and service costs.

Recommendation 17

Free lance and contract interpreters should be required to present themselves to a court officer when they appear for an assignment, and the court officer should be required to complete a signed service verification form that includes:

  ·        case number

  ·        language

  ·        date

  ·        check-in time

  ·        dismissal time

  ·        case outcome.


VI.       Recommendations Relating to Court Rules and Judges

Recommendations 18-20

Recommendation 18

The court should adopt a rule of court to establish a Code of Professional Responsibility for Court Interpreters.

Recommendation 19

Unless free lance or contract interpreters have been screened and approved by the OIS prior to assignment to a court, the courtroom judge should conduct a qualifying voir dire for all per diem interpreters in at least all of the following circumstances:

  ·        guilty pleas;

  ·        sentencing hearings; and

  ·        evidentiary proceedings.

Recommendation 20

The court should consider the feasibility of establishing special scheduling practices for interpreted cases.


VII.      Document Translation

                   Recommendations 21-23

Recommendation 21

Requests for official translations of forms and documents made by judges or administrators should be directed only to the supervisor of OIS, rather than to individual interpreters.

Recommendation 22

A log of all requests for document translations should be maintained in the OIS, including:

  ·         Request date

  ·         Document identification (form #, name, etc.) 

  ·         Requesting official

  ·         Name of assigned primary translator and reviewing translator(s)

  ·         Completion date

Recommendation 23

All bilingual signs or other notices posted in the court facilities should be prepared or reviewed by the OIS.


VIII.    Concluding Summary of Recommendations



Go to Friends of Farmworkers Limited English Proficiency Links